國家標準與行業(yè)規(guī)范2019.10.17
2003年起,中國譯協(xié)陸續(xù)推動制定了三部翻譯服務(wù)國家標準,分別為:《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》和《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯》,均由國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布實施。這些國家標準的出臺填補翻譯領(lǐng)域國家標準的空白,開啟了中國翻譯服務(wù)標準化的進程,推動中國翻譯行業(yè)向規(guī)范化管理邁出了重要的一步,也使我國在國際翻譯標準領(lǐng)域處于領(lǐng)先地位。這些標準還是我國首批以中英文同時發(fā)布的國家標準。中國譯協(xié)還根據(jù)行業(yè)需求,組織制定了多部行業(yè)規(guī)范,作為國家標準的有益補充,對于規(guī)范語言服務(wù)發(fā)揮了重要的作用。
2003年11月27日,《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》發(fā)布
《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》由中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局2003年11月27日發(fā)布,2004年6月1日實施,是我國歷史上第一次對翻譯行業(yè)制定的國家標準,是服務(wù)行業(yè)的推薦性國標。
本標準根據(jù)翻譯服務(wù)工作的具體特點,以2000版GB/T19000/ISO 9000質(zhì)量標準為指引,目的在于規(guī)范行業(yè)行為,提高翻譯服務(wù)質(zhì)量,更好地為顧客服務(wù)。本標準規(guī)定了提供翻譯服務(wù)的過程及其規(guī)范,適用于翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù)。本標準首次以國標的形式明確了"翻譯服務(wù)"的定義及內(nèi)涵,即"為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營行為";首次以國標的形式對翻譯服務(wù)方的業(yè)務(wù)接洽、業(yè)務(wù)標識、業(yè)務(wù)流程、保質(zhì)期限、資料保存、顧客意見反饋、質(zhì)量跟蹤等方面,提出明確的規(guī)范性標準。
2005年3月24日,《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》發(fā)布
《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》由中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局2005年3月24日發(fā)布,2005年9月1日實施。
影響譯文質(zhì)量的因素主要有譯者的語言駕馭能力、專業(yè)知識結(jié)構(gòu)、工作經(jīng)驗和經(jīng)歷以及翻譯時限等?!斗g服務(wù)譯文質(zhì)量要求》就譯文質(zhì)量的基本要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質(zhì)量評定做出規(guī)定。
本標準首先規(guī)范了譯文質(zhì)量的基本要求:分別要求譯文忠實原文,術(shù)語統(tǒng)一,行文通順,強調(diào)信達雅是譯文質(zhì)量的基本衡量標準。其次規(guī)定譯文質(zhì)量的特殊要求:分別就翻譯過程中最常見的數(shù)字表達、專用名詞、計量單位、符號、縮寫、譯文編排等提出了處理規(guī)范。同時還規(guī)定了對譯文質(zhì)量的其他要求:就翻譯服務(wù)譯文中常見的需要特殊處理和表達的若干問題提出了變通處理辦法。另外,提出以譯文使用目的作為譯文質(zhì)量評定的基本依據(jù);對譯文質(zhì)量要求、譯文質(zhì)量檢驗方法制定了規(guī)范性標準。